5)第08章 秘密的私信_名利场
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  他刚从酒窖里上来,也穿了礼服。所谓礼服,就是说他脱了绑腿,让他的一双穿了黑毛袜的小短腿露在外面。食品柜子里搁满了发光的旧式杯盘,有金的,也有银的,还有旧式的小盆子和五味架,像伦特尔和白立治饭馆里的一样。桌子上动用的刀叉碗盏也都是银的。两个红头发的听差,穿了淡黄的号衣,在食器柜子旁边一面一个站好。

  克劳莱先生做了个长长的祷告,毕脱爵士说了阿门,盆子上的大银罩子便拿开了。

  从男爵说:“蓓翠,今天咱们吃什么?”

  克劳莱夫人答道:“毕脱爵士,大概是羊肉汤吧?”

  管酒的板着正经脸说:“今天吃MoutonauxnavetAs,”(他读的很像“木头窝囊废”)“汤是potagedemoutonal’Ecos-saise,外加pommedeterreaunaturel和choufleuràl’-eau。”①

  从男爵说道:“羊肉究竟是羊肉,了不起的好东西。霍洛克斯,你宰的是哪一头羊?什么时候宰的?”

  “那黑脸的苏格兰羊,毕脱爵士。我们星期四宰的。”

  “有谁买羊肉没有?”

  “墨特白莱地方的斯梯尔买了一只大腿和两只小腿,毕脱爵士。他说小腿太嫩,毛又多得不像样,毕脱爵士。”克劳莱先生说:“喝点儿potage,呃——白伦脱小姐②。”

  毕脱爵士道:“括括叫的苏格兰浓汤,亲爱的,虽然用的是法国名字。”——

  ①法国是著名讲究饭菜的国家,因此用法文菜名,显得名贵,实际上吃的菜不过是羊肉萝卜,苏格兰式羊肉汤,添的菜是白煮马铃薯和菜花。

  ②夏泼(Sharp)是尖锐的意思,白伦脱(Blunt)是钝的意思。克劳莱先生记性不好,记了个相反的意思。

  克劳莱先生目无下尘的答道:“在上等社会里,我想我用的名词是合乎惯例的。”穿淡黄号衣的听差用银盆盛了汤送上来,跟羊肉萝卜一起吃。然后又有对水的麦酒。我们年轻女的都用小酒杯喝。我不懂麦酒的好坏,可是凭良心说,我倒愿意喝白开水。

  我们吃饭的时候,毕脱爵士问起下剩的羊肉到哪里去了。

  克劳莱夫人低声下气的说道:“我想下房里的佣人吃掉了。”

  霍洛克斯回道:“没错,太太,除了这个我们也没吃到什么别的。”

  毕脱爵士听了,哈哈的笑起来,接着和霍洛克斯谈话:

  “坎脱母猪生的那只小黑猪该是很肥了吧?”

  管理的一本正经回答道:“毕脱爵士,它还没肥得胀破了皮。”毕脱爵士和两个小姐听了都笑得前仰后合。

  克劳莱先生说:“克劳莱小姐,露丝-克劳莱小姐,我认为你们笑得非常不合时宜。”

  从男爵答道:“没

  请收藏:https://m.bitxt.cc

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章